安徽大学生网

学习
学习考试 社会实践 海外留学 文学读书 毕业论文 考研专栏 高考专栏 中考专栏

安徽工业大学青年学生畅游翻译实践乐园,丰富暑假生活

社会实践 时间:2021-08-20 12:12 点击: 来源:安徽大学生网通讯社
[导读]让人惊艳的英文歌词翻译和网络流行语翻译

安徽大学生网通讯社(通讯员  李玲)暑假已过去一周的时间,为了提高翻译技巧,丰富暑假生活。在由安徽工业大学外国语学院副院长陈琳老师的带领下,我们译国译民实习小组在线上进行的暑期实习活动也充满热情地开展至今。今天是七月十五日,实习活动已经到了第十一天,都说二十一天养成一个习惯,而我也已经成功了一半,我每天的坚持与努力都在让翻译深入我心,英语方面的知识也在每天悄无声息的增加着,我的知识储备也在随着增加。

畅游翻译实践乐园,丰富暑假生活

图为课上英文歌词翻译

今天实习活动的主题是那些让人惊艳的英文歌词翻译,也是我实习至今最喜欢的部分,音乐是富有情感的,而人世间最复杂的便是情感,这是人的主观感受,也是人类不可或缺的生活元素。然而丰富的中文所表达的情感与英语相连通的确是困难的,尤其是音乐方面,让人们在翻译出想要表达的情感时却也是困难的。今天的实习活动我欣赏到了那些让人惊艳的英文歌词翻译,结合之前自己比较喜欢听的英文歌曲,感受到了除了英文歌词英汉互相翻译时的美感之外,更多的是翻译技巧。这次实习让我们知道,英文歌词的翻译不仅仅需要很好地英文翻译技巧,更需要我们对于翻译出来的语言进行进一步的修正,让它达到诗的美观,进而得到感情的升华,让读者更能身临其境。

畅游翻译实践乐园,丰富暑假生活

图为课上流行词翻译

其中我最喜欢的一首英文歌“I See Fire”是我周围朋友力挺推荐我去听去欣赏的,也成为了我最喜欢的一首英文歌,我不懂音乐的旋律,但我知道让人惊艳的中文翻译便足以抓人眼球。其中那几句英文翻译着实惊艳了我们。“Then we should all die together ”当这句话翻译出来成“生死契阔,同眠与汝”时便会发现翻译对于一首歌曲的影响力可以如此的大。其中高潮部分“Now I see fire, inside the mountain, I see fire, burning the trees.”翻译出来“吾见火光,坳中熊熊,吾见火焰,席卷林邱”,这就是足以让人惊艳的英文歌词翻译。但是如果知识简简单单照字面意思翻译,便不会给人很惊艳的效果。

言归正传,英文歌词翻译的确是困难的,它需要深厚的翻译基础,丰富的语言,但与此同时,翻译技巧也极为重要。本次实习,我从中学习到了很多关于英文歌词翻译的技巧。在翻译英文歌词之前要把被翻译的歌曲反复听,反复感受,抓好歌曲的感情基调,明白自己翻译需要带着的情感,一般的英文歌词都是简练的,而我们需要做到用英文简练的翻译出来,先把大体的框架翻译出来,之后再润色,要让整篇的翻译处在同一情景,同一感受中,即选用与语义环境相适应的中文词组,做到“信达雅”,要追求用词的雅致精细,最后便是进一步的修改。

畅游翻译实践乐园,丰富暑假生活

图为2021暑期实习翻译笔记

英文翻译涉及生活的方方面面,而我们则需要深抓基础,苦练基本功,才能在一点点的积累中逐渐走向更高的境界。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。“因为热爱,所以坚持;因为热爱,所以从来不会觉得累。我热爱翻译这个专业,愿意为之而努力。暑假的生活因为译国译民的加入也变得非常的充实与精彩。相信经过为期四周的实习活动,我对翻译将会有着更深的了解,也会学习到更多的翻译知识与技巧,明确今后学习的方向和目标。累并快乐充实着,这句话将会完美诠释我这次的实习活动。

安徽高校新媒体矩阵

精彩评论

收藏
安徽大学生网微信二维码 扫一扫 更健康