安徽大学生网

学习
学习考试 社会实践 海外留学 文学读书 毕业论文 考研专栏 高考专栏 中考专栏

安工大学子三下乡:前方“译”路漫漫,你我未来可期

社会实践 时间:2021-08-06 13:13 点击: 来源:安徽大学生网通讯社
[导读]为充分利用大学生活中宝贵的学习时间,学习更多有关翻译的理论知识,将所学的翻译知识与翻译实践相结合,提高自己的翻译能力,丰富实习经历,7月25日我通过线上学习最新流行语的翻译。

      安徽大学生网通讯社(通讯员 王书静)网络流行语与我国的民族文化是密切联系的,生动、形象的网络语言无不渗透出浓厚的文化底蕴。随着社会经济文化的不断发展,网络文化作为一种新型的现代文化产物在当今社会中扮演着重要的角色,也成为网络流行语出现在人们视线当中的重要原因之一。作为翻译专业的学生,我们不可避免地需要了解流行语的翻译。在第二周的实习课程中,译国译民教育的Cynthia老师给我们讲述了最新流行语的翻译。首先老师和我们一起探究了“夺笋呐”、“小丑竟是我自己”、“内卷”等流行语的翻译,老师提到对于网上已有的流行语的翻译,我们对其一定要有批判性的思维。其中“夺笋呐”是“多损呐”的谐音,“损”是刻薄、恶毒的意思,老师给我们列出了“损”的一些英文替代词。

     “小丑竟是我自己”意思是令人意想不到的是出丑的人却是自己,自嘲就变成了“小丑竟是我自己”。“小丑竟是我自己”可以有两种理解,一是生活不易,自己有苦难,二是用于对自己的嘲讽。“内卷”现指同行间竞相付出更多努力以争夺有限资源,从而导致个体“收益努力比”下降的现象,可以看作是努力的“通货膨胀”。在学习过程中,老师提到汉语中常常有一些词与英文不能直接匹配,出现汉语词义大于或小于英语词义而导致选用的英文词无法准确表达原文作者意思的情况。为避免这个问题,我们在翻译时需要严谨选词。在将中文流行语译成英文时,由于汉英两种语言的差异以及两者间的文化差异,并非所有中文的流行用语都能被英语国家的人接受,因此,译者要充分考虑到这一点,找到一个相对应的他们可以理解的词进行替代,使得译文能够符合英语语言者的思维方式和表达习惯。比如“凡尔赛”就可以译成“humblebrag”。

 前方“译”路漫漫,你我未来可期

 图为部分流行语的英文释义 通讯员 王书静 供图

      接下来,老师给我们介绍了词汇的积累方法以及变换表达方式的方法,通过中国日报网了解新闻热词以及一些栏目,积累词汇量,还要关注科技、航天、时政等的热词。老师还给我们提供了解释句子不同释义的网站。在最后,通过老师的讲解让我感受到流行语翻译的趣味,以及认识到在翻译的过程中,我们要具备对信息检索过滤的能力,不要全盘皆收,要去了解英文的一些习惯性表达。

   前方“译”路漫漫,你我未来可期

 图为中国日报网的网站 通讯员 王书静 供图

       翻译之路任重道远,译之有道,为国为民。通过译国译民的线上实习我学到了很多翻译专业知识,认识到翻译这个职业对译者的专业要求非常高,而想要成为一名出色的翻译领域从业者,就要付出更大的努力。翻译技巧之多,要想真正掌握并非易事,还需要在后面的学习及更多的翻译练习中不断总结和实践。翻译是条有趣的路,先苦后甜,就像许渊冲在接受鲁豫采访时说的,“翻译时的那种快乐,别人抢不走的”。希望每一个如我一样的翻译人,都能在枯燥中寻趣味,在热爱中前行,痛并快乐着。

安徽高校新媒体矩阵

精彩评论

收藏
安徽大学生网微信二维码 扫一扫 更健康